Локализация бота: настройка системных сообщений
Локализация бота позволяет изменять стандартные системные сообщения — переводить на другие языки или адаптировать под стиль общения бренда. Система содержит набор базовых уведомлений, которые подписчики получают в различных ситуациях. Системные сообщения помогают подписчикам ориентироваться в боте и понимать, что нужно сделать в конкретной ситуации.
Доступ к настройкам
Открываем раздел Настройки бота → Локализации.
На странице отображаются:
- выбор основного языка бота;
- список системных текстов локализации с возможностью редактирования.

Выбор языка бота
В блоке Язык бота выбираем основной язык интерфейса из выпадающего списка. Стандартные сообщения автоматически переводятся на английский. Перевод на другие языки выполняем самостоятельно.
Доступные языки:
- Русский
- English (английский)
- Español (испанский)
- Português (португальский)
- Italiano (итальянский)
- Français (французский)
- Deutsch (немецкий)
- 中文 (китайский)

Тексты локализации
В разделе Тексты локализации отображается список всех системных сообщений с возможностью редактирования.
Структура системных сообщений
Каждое сообщение содержит:
- название блока — указывает, в какой ситуации отправляется сообщение;
- текст сообщения — содержимое, которое видит подписчик;
- кнопка редактирования — иконка карандаша для изменения текста.

Редактирование системных сообщений
Для изменения текста сообщения:
- Находим нужное сообщение в списке.
- Нажимаем на иконку карандаша справа от текста.
- Открывается редактор текста.
- Вносим изменения — переписываем в своём стиле или переводим на другой язык.
- Нажимаем Сохранить.
Изменения вступают в силу немедленно — подписчики начинают получать обновлённые сообщения.
Для восстановления исходного текста нажимаем Восстановить по умолчанию в режиме редактирования.

Типичные ошибки
Ошибка 1: Потеря смысла сообщения Отредактировали текст слишком креативно, подписчик не понимает, что делать. Всегда сохраняем основную функцию сообщения — информировать или инструктировать.
Ошибка 2: Несоответствие стиля Часть сообщений официальная, часть неформальная. Поддерживаем единый стиль общения во всех системных сообщениях.
Ошибка 3: Грамматические ошибки после перевода Автоматический перевод содержит ошибки. Проверяем и корректируем все переведённые тексты, желательно с носителем языка.
Ошибка 4: Слишком длинные тексты Системное сообщение растянуто на несколько абзацев. Делаем сообщения короткими и ёмкими — 1–2 предложения.
Ошибка 5: Забыли протестировать Изменили тексты, но не проверили, как они выглядят в реальном диалоге. Тестируем все изменённые сообщения через бота, проверяем читаемость и понятность.
Рекомендации
Планируем локализацию заранее. Если планируем работать с иностранной аудиторией, настраиваем локализацию до запуска бота. Менять язык на действующем боте с тысячами подписчиков рискованно.
Тестируем на фокус-группе. Перед запуском показываем обновлённые тексты небольшой группе пользователей. Собираем обратную связь, корректируем формулировки.
Документируем изменения. Сохраняем список изменённых сообщений и причины правок. Это поможет поддерживать последовательность при дальнейших обновлениях.
Соблюдаем tone of voice. Если у бренда есть гайд по коммуникации, следуем ему при адаптации системных сообщений. Единый стиль укрепляет узнаваемость.